Just started !!
Lessig先生も頻繁に使っていた”abundance”って何か適切な訳語があるのだろうか。「豊富」「大量」じゃ意味が伝わらないと思う。OALDの”a large quantity that is more than enough”に適合する日本語ってあるかな。「充分過ぎる」?
「必要以上の」でどや?
「必要以上の」でどや?
富豪的、で思い出しましたが、富豪的プログラミング、だとニュアンスは近いかもですねw
「過剰」も近そう。 形容詞で言い換えてもいいなら「ありあまる」「富豪的」もありかと。
「豊穣」はいかが? 後者は、「ぱんぱん」や「むっちり」?むっちりだと質になちゃうかな。